The programme addresses an international audience with very good command of English. It is intended for scholars, intercultural theorists and translator trainees who are interested in deciphering the intricacies of intercultural variation manifested through meaning transfer. Trainees who do not speak Greek may be introduced to variation reflected by and/or shaping the target socio-cultural context.
Translating in Professional Contexts
Translating in Professional Contexts" is a six-week course highlighting the potential of translation to reshape target discourses in professional contexts.
It aims at raising awareness of processes involved in mediators' renegotiating aspects of meaning making between languages.
A set of socio-cultural phenomena manifested through language emerge, in the process of meaning transfer, which broadens perspective of what may be at stake in translation practice.
Professional translation contexts such as corporate advertising, media, tourism advertising, translation in academic and audiovisual contexts provide instances of shifts intended to enhance appropriateness in a target language with a view to enriching trainees' perception of intercultural variation and highlighting its importance.
The course draws on the English-Greek language pair.
All Greek text fragments are back-translated into English, for international audiences.
All course units aim at heightening perception of the contribution socio-linguistic awareness can make to establishing appropriateness in a target version. It shows that translation practice eloquently registers intercultural variation which would have gone unnoticed otherwise.
Lesson 1: Translating in a glo/cal setting
The lesson provides a rather broad account of how aspects of meaning-making change in translation.
This is shown through real-life translation data, with a view to raising trainees' awareness of the range of intercultural variability realized in intercultural transfer. The unit uses a framework for identity construction suggested in professional communication analysis and shows how translated data manifest shifts which implement principles of the identity construction framework.
Lesson 2: Values in corporate advertizing through translation
The lesson explores advertising strategies involved in cross-cultural transfer of promotional material in automobile industry to provide evidence of creative thinking in professional translational practice and to encourage focus on cultural aspects of commercial material mediation.
Lesson 3: Media translation training:choice and political meaning
The lesson highlights translation as mediation which has the potential to drive the interest and values of some locations and political action or players, with a view to modifying perception of political landscapes and the demographics of inclusion and exclusion.
Lesson 4: Constructing the self and other in tourism translation
The lesson focuses on cultural and linguistic variation inscribed in tourism web-texts on target Greek destinations addressing an international audience. It draws on past research (but provides fresh new examples of variation) to show that messages are not transferred intact in English and that the identity of the target destination is reshaped in non-random ways pertaining to local conceptualizations of the environment, perceptions of the journey and tourist roles.
Lesson 5: Discourse patterns and translation in academia
The lesson suggests that translators should be made aware of potentially subconscious variation between L1 and L2, which they may want to make use of in order to enforce the communicative potential of texts. The phenomenon the unit tackles is the vagueness/specificity variable across English-Greek respectively, which may go unnoticed, unless focused upon in training settings. The assumption is that awareness of intercultural variation across languages and genres may improve translator-trainees' intercultural sensitivity and improve target version texture.
Lesson 6: Issues in audiovisual translation: subtitling
The lesson highlights audiovisual translation issues as manifested in subtitling English-Greek and Greek-English audiovisual texts. It provides a brief account of audiovisual translation types and focuses on certain types of shifts in Greek-English subtitling of a museum video presentation.It shows that subtitling can be a powerful tool in translation training and language learning, in that it provides a context for trainees' to observe how languages interact through translation, as manifested in subtitling song lyrics.
Trainees are assessed through weekly assignments following the relevant academic material.
Online and distance learning at National and Kapodistrian University of Athens offers a new way of combining innovative learning and teaching techniques with interaction with your tutor and fellow students from around the world.
The e-learning programme is implemented via a user-friendly educational platform adjusted to the Distance Learning Principles. Programmes are structured as weekly online meetings; interaction with the programme tutor and other students takes place in a virtual learning environment. The programmes are designed to fit around your schedule; you access the programme whenever it is convenient for you.
The whole world becomes your classroom as e-learning can be done on laptops, tablets and phones – it is a very mobile method.
The educational platform is a portal that offers access to electronic classrooms based on modern distance learning technologies. The computer based nature of training means new technology is being introduced all the time to help students engage and learn in a tailored way that will meet their needs. Each e-classroom is similar to a traditional teaching classroom. Students have access to e-classrooms with their personal code number in order to browse the teaching material, to being informed about the latest news/updates and interact with their instructors. Moreover, through own personal e-mail account through which they can contact directly their mentors or the administration office of the programme and share any concerns or anxieties related to the programme and make the most form their experience.
In each programme, learners submit the corresponding tests, within the deadline given by their instructors. Final mark fluctuates from 0 to 100%. The overall grade in each programme is calculated based on the student's marks on assessment exercises that follow each unit while their instructor might also assign them with a final assessment at the end of the programme. Finally, if the total score on one or more lessons of the programme does not exceed 50%, students can ask for reassessment.
During the programme students will be attending lectures and group seminars presented by academics and speakers from the National University of Athens as well as from other Universities, Research Institutes and Cultural organizations around Greece. In addition, when you study with us, you have online access to first-class resources relevant to your programme – plus you can browse material in other subject areas.
Every week e-learners are provided with the relevant material , either video-lectures or typed notes and relevant resources or a combination of both.
Interactivity, lower costs and our long experience guarantees that studying with us will offer a successful and rewarding experience. Finally, the access to a large variety of material and online resources available in each unit aims to excite your curiosity and guide you in studying further on your favourite topic will the online material which can be downloaded will give you the opportunity to quickly refresh your memory after the completion of the programme.